<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Victor&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="http://en.vvb.no/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://en.vvb.no</link>
	<description>(English Version)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Feb 2011 22:56:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Høgnorsk by Víkþórr Veggiss Berurjóðr</title>
		<link>http://en.vvb.no/about/h%c3%b8gnorsk/comment-page-1/#comment-584</link>
		<dc:creator>Víkþórr Veggiss Berurjóðr</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 22:56:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.vvb.no/?page_id=84#comment-584</guid>
		<description>Heisann, Karl!
Thanks for the input! I think it&#039;s about time I updated this page a little.

I agree with you on the translation of &quot;Landsmaal&quot;, because of the negative connotations of the literal translation. I also get that &quot;New Norwegian&quot; would be confusing, but it is equally confusing to most Norwegians, for the same reasons, so the translation is pretty accurate.

&quot;Nynorsk&quot; is the name of the contemporary Norwegian language as well, and means &quot;Modern Norwegian&quot; when one is talking about the different stages of the language. I am not sure if that is the source of the written language&#039;s name, though.

As for høgnorsk online, you can try Bokstova of Ivar Aasen-sambandet (http://www.ivaraasen.no/bokstova.php) and Mållekken (http://www.ivaraasen.no/wiki/index.php?title=Hovudsida). As far as I know, there isn&#039;t much material available in Høgnorsk online, but there are a number of old books to be found, especially those printed by Samlaget before WWII, and the most easily accessible one is of course the Bible: http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx
I think there is another Høgnorsk translation of the Bible somewhere, but this one is the one I use.

Beste helsing,
Victor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heisann, Karl!<br />
Thanks for the input! I think it&#8217;s about time I updated this page a little.</p>
<p>I agree with you on the translation of &#8220;Landsmaal&#8221;, because of the negative connotations of the literal translation. I also get that &#8220;New Norwegian&#8221; would be confusing, but it is equally confusing to most Norwegians, for the same reasons, so the translation is pretty accurate.</p>
<p>&#8220;Nynorsk&#8221; is the name of the contemporary Norwegian language as well, and means &#8220;Modern Norwegian&#8221; when one is talking about the different stages of the language. I am not sure if that is the source of the written language&#8217;s name, though.</p>
<p>As for høgnorsk online, you can try Bokstova of Ivar Aasen-sambandet (<a href="http://www.ivaraasen.no/bokstova.php" rel="nofollow">http://www.ivaraasen.no/bokstova.php</a>) and Mållekken (<a href="http://www.ivaraasen.no/wiki/index.php?title=Hovudsida" rel="nofollow">http://www.ivaraasen.no/wiki/index.php?title=Hovudsida</a>). As far as I know, there isn&#8217;t much material available in Høgnorsk online, but there are a number of old books to be found, especially those printed by Samlaget before WWII, and the most easily accessible one is of course the Bible: <a href="http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx" rel="nofollow">http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx</a><br />
I think there is another Høgnorsk translation of the Bible somewhere, but this one is the one I use.</p>
<p>Beste helsing,<br />
Victor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Høgnorsk by Karl Sørensen</title>
		<link>http://en.vvb.no/about/h%c3%b8gnorsk/comment-page-1/#comment-583</link>
		<dc:creator>Karl Sørensen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 22:22:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://en.vvb.no/?page_id=84#comment-583</guid>
		<description>Hello from the USA!  Very good summary of the language situation.  I think a better translation of &quot;Landsmaal&quot; for English speakers might be &quot;Nation Language&quot; or &quot;National Language&quot; because otherwise it sounds like &quot;language in the country&quot; (språket på landet).  Eit land=a country, a nation and rik=nation, realm).  &quot;Country Language&quot; has a negative impression on English speakers (stupid, uneducated) and of course Landsmaal was adopted and used by many people who did not live in the country (Oslo, for example) even if its basis is rural.  In other words &quot;Landsmaal&quot; and &quot;Riksmaal&quot; mean the same thing, really, the National Language although they refer to different languages.  Although Norwegians don&#039;t like it I feel that &quot;Dano-Norwegian&quot; is the best English term for Riksmål and Bokmål because then it is understood exactly which language variation one is talking about.  What do you think?  Another confusing thing for English speakers is nynorsk=&quot;New Norwegian&quot; since it looks like it was &quot;invented&quot; somehow without any basis.  Wasn&#039;t the original intention to show the progression from gamal norsk-millom norsk-ny norsk?  Which would mean &quot;Modern Norwegian&quot; (ny=modern, current, comtemporary, new, &quot;neo-&quot;).  What do you think?  Just a few ideas to think about!  Do you know of any good web sources for examples of Høgnorsk so that we can read as much as possible?  Thank you og helsing, Karl</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello from the USA!  Very good summary of the language situation.  I think a better translation of &#8220;Landsmaal&#8221; for English speakers might be &#8220;Nation Language&#8221; or &#8220;National Language&#8221; because otherwise it sounds like &#8220;language in the country&#8221; (språket på landet).  Eit land=a country, a nation and rik=nation, realm).  &#8220;Country Language&#8221; has a negative impression on English speakers (stupid, uneducated) and of course Landsmaal was adopted and used by many people who did not live in the country (Oslo, for example) even if its basis is rural.  In other words &#8220;Landsmaal&#8221; and &#8220;Riksmaal&#8221; mean the same thing, really, the National Language although they refer to different languages.  Although Norwegians don&#8217;t like it I feel that &#8220;Dano-Norwegian&#8221; is the best English term for Riksmål and Bokmål because then it is understood exactly which language variation one is talking about.  What do you think?  Another confusing thing for English speakers is nynorsk=&#8221;New Norwegian&#8221; since it looks like it was &#8220;invented&#8221; somehow without any basis.  Wasn&#8217;t the original intention to show the progression from gamal norsk-millom norsk-ny norsk?  Which would mean &#8220;Modern Norwegian&#8221; (ny=modern, current, comtemporary, new, &#8220;neo-&#8221;).  What do you think?  Just a few ideas to think about!  Do you know of any good web sources for examples of Høgnorsk so that we can read as much as possible?  Thank you og helsing, Karl</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

